Sourate 81 : L'obscurcissement [At-Takwir]

Quand le soleil sera obscurci : quand le soleil s'assombrira, disparaîtra (Ibn Abbâs) ; quand il dépérira et disparaîtra (Mujâhid) ; quand sa lumière disparaîtra (Qatâda), etc. Ibn Abbâs : Le Jour de la résurrection, Allah reploiera le soleil et la lune et les étoiles dans la mer. Puis Allah enverra un vent d'ouest pour les allumer en un feu. Le Prophète , rapporte-t-on, a dit : Le Jour de la résurrection, Allah reploiera le soleil et la lune .

et que les étoiles deviendront ternes : les étoiles s'éparpilleront : que s'éparpilleront les astres Ubay b. Ka'b : Il y aura 7 signes avant le Jour de la résurrection. Pendant que les gens seront dans le marché, voilà la lumière du soleil qui disparaîtra. Pendant qu'ils seront ainsi, voilà que les étoiles se disperseront. Pendant qu'ils seront ainsi, voilà que les monts tomberont sur la face de la terre, se mettront en mouvement, trembleront, se mélangeront. Les djinns recourront aux humains et les humains aux djinns. Les troupeaux, les oiseaux et les bêtes sauvages se mélangeront, de sorte à s'agiter comme les vagues, les uns dans les autres.

et les chamelles à terme, négligées : leurs propriétaires les négligeront, les abandonneront, dit-il.

et les bêtes farouches, rassemblées : les bêtes sauvages se mélangeront, dit-il.

et les mers allumées : les djinns diront : « Nous autres vous rapporterons la nouvelle. », et ils partiront, dit-il, à la mer mais voilà qu'elle en sera feu qui s'embrase. Pendant qu'ils seront ainsi, voilà que la terre se fissure d'une seule fissure jusqu'à la septième terre inférieure et jusqu'au septième ciel. Et pendant qu'ils seront ainsi, voilà qu'un vent viendra sur eux pour les tuer.

et que les étoiles deviendront ternes : qu'elles se transformeront (Ibn Abbâs).

et les montagnes mises en marche : qu'elles disparaîtront pour laisser place à une terre bien plate.

<"ms mincho>

et les bêtes farouches, rassemblées : elles seront regroupées : Nulle bête marchent sur terre, nul oiseau volant de ses ailes, qui ne soit comme vous en communauté. Nous n'avons rien omis d'écrire dans le Livre. Puis, c'est vers leur Seigneur qu'ils seront ramenés (6.38) Ibn Abbâs : Toute chose sera rassemblée, même les mouches. Ikrima : Leur rassemblement est leur mort. Ibn Abbâs : Le rassemblement des bêtes est leur mort ; le rassemblement de toute chose est sa mort, à l'exception des djinns et des humains mais l'avis qui prime est celui qui dit que les bêtes seront rassemblées.

et les mers allumées : Allah enverra un vent d'ouest qui embrasera les mers en un feu (Ibn Abbâs). Mujâhid : Les mers seront allumées. Al-Hasan : elles s'évaporeront.

et les âmes accouplées : chaque âme sera regroupée avec son homologue : Rassemblez les iniques avec leurs partenaires. Chacun se retrouvera avec ceux qui faisaient comme lui les mêmes actions. L'homme de bien sera mis avec l'homme de bien, et l'homme des mauvaisetés avec l'homme des mauvaisetés. Mujâhid : Les semblables parmi les gens seront rassemblés ensemble. Al-Hasan et Ikrima : Les âmes seront regroupées avec les corps. Un autre avis : Les croyants seront regroupés avec les houris, et les dénégateurs avec les satans.

et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante pour quel péché elle a été tuée : Les gens de paganisme enterraient le bébé fille pour ne pas avoir de fille. Alors, au Jour de la résurrection, l'enterrée vivante va être interrogée sur quelle faute elle aurait commise, pour être traitée de la sorte. Cela constitue une menace pour le tueur, car qu'en sera-t-il de celui qui lèse, quand le lésé est interrogé ? Le Prophète , rapporte-t-on, a dit : L'enterrée vivante ira au Jardin. Ibn Abbâs : Les enfants des associants iront au Jardin. Celui qui prétend qu'ils iront au Feu ment.

Et quand les feuilles seront déployées : chaque humain, on lui donnera son dossier dans la main droite ou dans la main gauche (az-Zahhâk). Qatâda : O Fils d'Adam ! tu y dictes, puis il sera plié, puis étalé devant toi le Jour de la résurrection. Que chacun regarde bien ce qu'il dicte dans son dossier.

et le ciel écorché : quand le ciel est attiré (Mujâhid). Az-Zahhâk : Le ciel se dépiautera, pour disparaître.

et la fournaise attisée : la Géhenne chauffée (as-Suddy) ; la Géhenne allumée (Qatâda).

et le Paradis rapproché : il sera rapproché aux bienheureux.

chaque âme saura ce qu'elle a présenté : quand ces choses adviendront, chaque âme saura ce qu'elle a fait comme actions : Le jour où chaque âme trouvera étalé ce qu'elle aura fait de bien comme de mal, elle voudrait prendre vis-à-vis de lui un long intervalle ; en ce Jour où l'homme reçoit l'annonce de ce qu'il a soit avancé soit ajourné.

Non!... Je jure par les planètes qui gravitent (autre traduction : Non ! J'en jure par celles qui vont se tapir) : ce sont les étoiles qui se tapissent le jour et apparaissent la nuit (Ali) ; ce sont les vaches sauvages, quand elles se tapissent à l'ombre (Ibn Abbâs) ; ce sont les gazelles (Ibn Abbâs encore) ; ce sont les gazelles et les vaches sauvages (Abu ach-Cha'thâ'). Ibn Jarîr : Peut-être que toutes sont visées par le propos divin.

par la nuit quand elle survient ! est traduit selon l'avis de l'auteur, car Allah dit ailleurs : Par la nuit quand elle enveloppe tous! Par le jour quand il éclaire! (92.1-2); Par le Jour Montant! Et par la nuit quand elle couvre tout! (93.1-2) ; Fendeur de l'aube, Il a fait de la nuit une phase de repos (6.96)

et par l'aube quand elle exhale son souffle! : par le lever du matin (az-Zahhâk) ; par le matin qui illumine et arrive (Qatâda) ; par le matin quand il naît (Saïd b. Jubayr).

Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager : ce Coran est communication faite par un émissaire noble, Gabriel (as).

doué d'une grande force est synonyme de : que lui a enseigné [L'Ange Gabriel]: à la force prodigieuse (53.5)

et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône : Gabriel (as) occupe auprès de Allah un rang très élevé.

obéi, là-haut, et digne de confiance : il est obéi dans les cieux, il n'est pas d'entre la masse, mais il est un seigneur, un noble, parce que élu par Allah, pour transmettre avec fidélité le Message sublime.

Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou : Muhammad  n'est pas un possédé (ach-Chu'by, Maymûn).

il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon : Muhammad  a vu Gabriel (as) tel que créé par Allah . C'est là la première vue qui a eu lieu sur la terre, et c'est celle qui est citée dans Sa parole : que lui a enseigné [L'Ange Gabriel]: à la force prodigieuse [...] alors qu'ils se trouvait à l'horizon supérieur (53.5 et 7)Apparemment, cette sourate est descendue avant la nuit du Trajet nocturne. Car Allah n'y a cité que cette vue. Quant à la deuxième vue, c'est celle qui est citée dans Sa parole : Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente, près de la Sidrat-ul-Muntaha, près d'elle se trouve le jardin de Maawa: au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait (53.13-16) Elle est citée dans la sourate de l'Etoile qui est descendue après la sourate du Trajet nocturne.

et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé (autre traduction : et il n'est pas avare du mystère) est traduit selon l'avis de Qatâda et d'autres exégètes. Qatâda : le Coran était dans le mystère. Et quand Allah l'a fait descendre sur Muhammad , celui-ci n'a pas été avare de le communiquer aux gens, il l'a diffusé, communiqué, donné à qui le voulait.

Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni : ce Coran n'est pas le propos d'un Satan lapidé : Ce ne sont pas les satans qui l'ont descendu, ils n'en ont pas la mission ni la possiblité, ils se sont même tenus à l'écart de l'écoute.

Où allez-vous donc? : où va votre raison, quand vous démentez ce Coran qui est pourtant clair, évident, explicite.

Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers : ce Coran est un Rappel pour tous les hommes, pour qu'ils puissent rappeler, s'édifier.

pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit : pour qui veut la guidance, il n'y a que ce Coran.

Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers : la volonté ne dépend pas de vous, elle est dépendante de la volonté de Allah. Sufyân ath-Thawry : A la descente de : pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit, Abu Jahl dit : « L'affaire relève de nous ! si nous voulons, nous adoptons la rectitude, et si nous voulons, nous ne l'adoptons pas. » Alors Allah fit descendre : Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers